Бизнес со скоростью мысли

20 августа 2012

Скачать бесплатно книгу "Бизнес со скоростью мысли"Бизнес со скоростью мысли
Предисловие от переводчиков 

Когда Кирилл и Мефодий переводили Библию с греческого, им пришлось изобрести специальный алфавит. И этим дело не ограничилось: для многих понятий пришлось заимствовать греческие слова.

Я  не  приравниваю  наш  коллектив  к  коллективу  переводчиков Библии (как  и  Билла  Гейтса  к  ее автору),  но  задачи  оказались схожи.

Для  множества  фигурирующих  в  книге  Гейтса  понятий  в русском языке еще нет устоявшихся терминов, и мы оказались вынуждены взять на себя подбор тех  или иных вариантов.

Связанные с этим неизбежные компромиссы наверняка вызовут неоднозначную реакцию читателей. Трудности начались уже с обложки. Переведя название "Business@The Speed of Thought" как "Бизнес со  скоростью  мысли",  мы  потеряли  один  из  его существенных  компонентов.  Ведь  значок  @, соответствующий  в английском  языке  предлогу  "at",  является  непременным  атрибутом адресов электронной почты.

В переводе названия пришлось обойтись без него (дополнять русский алфавит мы не рискнули), а в результате исчез очевидный намек автора на электронную почту.

С тем, что Интернет пишется русскими буквами и склоняется, все уже вроде бы согласились, но вот по поводу Web консенсуса пока еще нет. Мы решили, что поскольку в английском языке произошла редукция  от пышного  World  Wide  Web  к  простецкому  Web,  то  почему  бы  не отказаться  от претенциозной  Всемирной  Паутины  в  пользу  Сети?

Но при  этом (куда  деваться?)  пришлось сохранить веб-узлы и веб-технологии. Одной из самых сложных проблем стало выражение "knowledge worker". Поиск в Интернете и опрос специалистов  показали,  что  в английском  языке  это  понятие  трактуется  неоднозначно: некоторые называют  так всех  сотрудников ИТ-отрасли, а другие  - не делая различия по отраслям  -  всех, кто обладает широкими познаниями в своей сфере и занимается творческой переработкой информации.

Выбирая  между  точностью  и  краткостью,  мы  решили  остановиться на "работниках интеллектуального труда" ("интеллектуальных работниках"). С болью в сердце пришлось допустить в текст монстров вроде "реинжиниринга бизнес-процессов".

Однако согласитесь, что "реорганизация деловых процессов" звучит немногим лучше, а смысл имеет более размытый. Отдельно хочу сказать о транзакциях. Случилось так, что это слово попало в русский язык сразу в двух формах: экономисты и некоторые другие специалисты пишут "трансакции", а компьютерщики - "транзакции".

Время покажет, кто сильнее. Формирование терминологии всегда отстает от технического прогресса: вначале люди изобретают колесо, а уж потом его называют. Причем названия с течением времени часто меняются. Несколько лет назад мне попался текст, описывающий "клеточные телефоны", -теперь это может вызвать только улыбку: кто же не знает, что эти телефоны называются "сотовыми"?

Рассказывать о новинках без использования новых слов невозможно, а неудачные названия просто не приживутся. На  заре  авиации  в  нашу речь  вошла масса новых  терминов:  авиатор,  аэроплан  и  пр.
Однако  со  временем,  как  известно,  многие  из  них  оказались вытеснены  русскими  вариантами: летчик, самолет.

Одним  словом,  чтобы  изложить  американские  мысли  на  русском языке,  пришлось  подбирать терминологию  на  свой  страх  и  риск. А правильно  ли  мы  это  сделали  -  решать "пользователям русского языка". И времени.

Скачать бесплатно книгу  "Бизнес со скоростью мысли"
(количество скачиваний 717 ) размер архива 1,5Мб, pdf

Всегда большой выбор книг по бизнесу на bistroinfo.com

Интересная статья? Поделитесь ею пожалуйста с френдами:

  Рубрика: Книги

Комментарии на блоге

2 комментария к “Бизнес со скоростью мысли”

  1. Алена:

    Здравствуйте.
    Очень полезная и интересная статья!
    Спасибо Вам за эту информацию.

    Андрей Сосевич ответил:

    Пожалуйста, Алена.

Оставьте комментарий

В Вконтакте

В Фейсбук